вторник, 2 ноября 2010 г.

Транслитерация буквы Ю

Как известно, транслитерация - способ передачи букв одной письменности буквами другой.
В моей фамилии Розенблюм есть буква ю, в школе учили, что всегда буква Ю транслитерируется как yu, например Yura, Rozenblyum.

В вузе также правило ю -> yu, Ю -> Yu было незыблемым!

Первое серьезное изменение произошло, когда оформлял загранпаспорт - паспортистка "Ресурс-документ", не спрашивая (а может так и надо?), перевела ю как iu, и получилось Rozenblium.

Поинтересовался у учительницы английского на работе, как правильно, она мне рассказала, что если Ю в начале слова - то Yu (Yura), а если в середине - то iu (Rozenblium).
И теперь у меня на визитке iu а также на некоторых ресурсах, но в основном по привычке yu.

Немного поискав в интернете, обнаружил:
А как транслитерируешься ты, читатель блога?

3 комментария:

  1. В следующий раз, когда будешь делать загран паспорт, на пиши на бланке как должна писаться твоя фамилия латинскими буквами.

    ОтветитьУдалить
  2. Дедюх - Dedyukh ( Google ), Dediukh ( загранпаспорт )

    ОтветитьУдалить