В моей фамилии Розенблюм есть буква ю, в школе учили, что всегда буква Ю транслитерируется как yu, например Yura, Rozenblyum.
В вузе также правило ю -> yu, Ю -> Yu было незыблемым!
Первое серьезное изменение произошло, когда оформлял загранпаспорт - паспортистка "Ресурс-документ", не спрашивая (а может так и надо?), перевела ю как iu, и получилось Rozenblium.
Поинтересовался у учительницы английского на работе, как правильно, она мне рассказала, что если Ю в начале слова - то Yu (Yura), а если в середине - то iu (Rozenblium).
И теперь у меня на визитке iu а также на некоторых ресурсах, но в основном по привычке yu.
Немного поискав в интернете, обнаружил:
- В Украине Кабмин принял стандарт транслитерации украинского, где правило Ю -> yu, ю -> iu подтверждено http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=55-2010-%EF
- ГОСТ России http://gsnti-norms.ru/norms/common/doc.asp?0&/norms/stands/7_79.htm
говорит о том, что yu должно быть всегда для русского ю.
- Google по запросу Rozenblyum находит 17 тысяч результатов, а по Rozenblium - 2 тысячи. Просто интересный факт.
А как транслитерируешься ты, читатель блога?
В следующий раз, когда будешь делать загран паспорт, на пиши на бланке как должна писаться твоя фамилия латинскими буквами.
ОтветитьУдалитьСпасибо!
ОтветитьУдалитьДедюх - Dedyukh ( Google ), Dediukh ( загранпаспорт )
ОтветитьУдалить